滴滴电子书 > 文学电子书 > 伊利亚特 >

第48章

伊利亚特-第48章

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




胸甲的弯片上,但致命的飞箭被反弹了回来。

正如在一大片打谷场上,黑皮的豆粒

和鹰嘴豆儿高弹出宽面的锹铲,

在呼吹的劲风中,随着杨荚者有力的抛甩,

致命的羽箭弹离光荣的墨奈劳斯的

胸甲,蹦出老远,硬是被顶了回去。与此同时,

阿特柔斯之子、啸吼战场的墨奈劳斯投枪

击中赫勒诺斯,青铜的枪矛打穿紧握的拳手,

握着油亮的弓杆,破毁了他的引械。

为了保命,他退回自己的伴群,

垂悬着伤手,拖着(木岑)木的枪杆。

心胸豪壮的阿格诺耳从他手里接过投枪,

用编织紧细的羊毛包住伤口——助手携带的

投石器具,为这位兵士的牧者。

其时,裴桑得罗斯对着光荣的墨奈劳斯

扑近,悲惨的命运把他引向死的终极——

他将死在你墨奈劳斯的手里,在这场殊死的拼杀中。

两人大步走来,咄咄近逼。阿特柔斯

之子投枪未中,偏离了目标,而

裴桑得罗斯出枪击中光荣的墨奈劳斯的

战盾,但铜枪不曾穿透盾牌,

宽阔的盾面挡住了它的冲刺,枪头折断在木杆的

端沿。虽然如此,他却仍然满心欢喜,企望着赢得胜利。

阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,

扑向裴桑得罗斯,后者藏身盾牌下面,紧握着

一把精工煅打的斧头,铜刃锋快,安着橄揽木的

柄把,修长、滑亮。他俩同时挥手劈砍,

裴桑得罗斯一斧砍中插缀马鬃的盔冠,

顶面的脊角,而墨奈劳斯——在对手前冲之际——

一剑劈中他的额头,鼻梁上面,击碎了额骨,

眼珠双双掉落,鲜血淋淋,沾躺在脚边的泥尘里。

他佝接起身子,躺倒在地上。墨奈劳斯一脚踩住

他的胸口,抢剥铠甲,得意洋洋地嚷道:“现在,

你们总可以离去了吧——离开驾驭快马的达奈人的海船,

你们这帮高傲的特洛伊人,从来不会腻烦战场上可怕的喧喊。

你们也不久缺操做其他恶事丑事的本领,

把污泥浊水全都泼在我的头上。该死的恶狗!你们心中不怕

宙斯的狂怒,这位炸响雷的神主,监护主客之谊的

天神——将来,他会彻底捣毁你们那峭峻的城堡。

你们胡作非为,带走我婚娶的妻子和

大量的财宝,而她却盛情地款待过你们。

现在,你们又砍杀在我们远洋的海船旁,

发疯似地要用狂蛮的烈火烧船,杀死战斗的阿开亚人。

但是,你们会受到遏制,虽然已经杀红了双眼。

父亲宙斯,人们说,你的智慧至高无上,绝非凡人

和其他神明可以比及,然而你却使这一切成为现实。

看看你怎样地帮助了他们,这帮粗莽的特洛伊兵汉,

他们的战力一直在凶猛地腾升,谁也满足

不了他们嗜血的欲望,在殊死的拼战中。

对任何事情,人都有知足的时候,即使是睡觉、性娱。

甜美的歌唱和舒展的舞蹈。所有

这些,都比战争更能满足人的

情悦;然而,特洛伊人的嗜战之壑却永难充填!”

高贵的墨奈劳斯话语激昂,从尸身上剥去

带血的铠甲,交给他的伙伴,

转身复又投入前排的战斗。

其时,人群里站出了哈耳帕利昂,王者普莱墨奈斯

之子,跟随亲爹前来特洛伊

参战,再也没有回返故里。

他逼近阿特柔斯之子,出枪捅在盾牌的

中心,但铜尖没有穿透盾面。

为了躲避死亡,他退回自己的伴群,

四下张望,惟恐有人中伤,用青铜的兵器。

但是,在他回退之际,墨奈劳斯射出一枝铜头的

羽箭,打在右臂的边沿,箭头

从盆骨下穿过,扎在膀胱上。

他佝偻着身子,在亲爱的伙伴们怀里,

喘吐出他的命息,滑倒在地,像一条

虫似地伸躺,黑血涌注,泥尘尽染。

心志豪莽的帕夫拉戈尼亚人在他身边忙忙碌碌,

将他抬上马车,运回神圣的伊利昂,悲痛

满怀。他的父亲,涕泪横流,走在他们身边——

谁也不会支付血酬,赔偿被杀的儿男。

然而,此人被杀,在帕里斯心里激起了强烈的仇愤,因为

在众多帕夫拉戈尼亚人里,哈耳帕利昂是他的朋友和客人;

带着愤怒,他射出一枝铜头的羽箭。

战场上,有个名叫欧开诺耳的战勇,先知波鲁伊多斯

之子,高贵、富有,居家科林索斯。

在他步上船板之时,心里知道得清清楚楚,此行归程无望;

老父波鲁伊多斯曾多次嘱告,

他会死于一场难忍的病痛,在自己家里,

或随同阿开亚人的海船出征,被特洛伊人砍杀。

所以,欧开诺耳决意登船,既可免付阿开亚人所要的大笔

惩金,又可躲过一场可恨的病痛,使身心不致遭受长期的折磨。

帕里斯放箭射在他的耳朵和颚骨下面,魂息当即

飘离他的肢腿,可恨的黑暗蒙住了他的躯体。

就这样,他们奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。

但宙斯钟爱的赫克托耳却对此一无所闻,尚不知

在海船的左边,他的兵勇正痛遭阿耳吉维人的

屠宰。光荣甚至可能投向阿开亚兵壮的

怀抱——环绕和震撼大地的波塞冬正一个劲地

催励阿耳吉维人,用自己的力量助佑帮战。

但赫克托耳一直战斗在他先前攻破大门和护墙,

荡扫密集的队阵,在全副武装的达奈兵勇激战的地方,

那里分别停靠着埃阿斯和普罗忒西劳斯的船队,

拖搁在灰蓝色大海的滩沿,对着陆地,横着一段

他们所堆筑的最低矮的护墙,一个最薄弱的

环节,承受着特洛伊人和驭马的狂烈冲击。

战地上,波伊俄提亚人和衫衣长垂的伊俄尼亚人,

还有洛克里亚人、弗西亚人和声名卓著的厄利斯人,

正试图挡住赫克托耳的进攻——后者正奋力杀向海船——

但却不能击退这位卓越的、一串火焰似的猛将。

那里,战斗着挑选出来的雅典人,由裴忒俄斯

之子墨奈修斯统领,辅之以

菲达斯、斯提基俄斯和骁勇的比阿斯。墨格斯,

夫琉斯之子,率领着厄利斯人,由安菲昂和得拉基俄斯辅佐;

统领弗西亚人的是墨冬和犟悍的波达耳开斯。

墨冬,神一样的俄伊琉斯的

私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家

夫拉凯,远离故乡,曾杀死

俄伊琉斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟;

而波达耳开斯则是夫拉科斯之子伊菲克洛斯的儿子。

他俩全副武装,站在心胸豪壮的弗西亚人的前列,

拼杀在波伊俄提亚人的近旁,为了保卫海船。

迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,现时

一步不离忒拉蒙之子埃阿斯,

像两头酒褐色的健牛,齐心合力,

拉着制合坚固的犁具,翻着一片休耕的土地,

两对牛角的底部淌流着涔涔的汗水,

中间仅隔着油滑的轭架挡出的那么一点距离,

费力地行走,直至犁尖翻到农田的尽头——

就像这样,他俩挺立在战场上,肩并肩地战斗。

忒拉蒙之子身后跟着许多勇敢的兵壮,

他的伙伴,随时准备接过那面硕大的战盾,

每当他热汗淋漓,身疲体乏的时候。但是,

俄伊琉斯之子、心志豪莽的埃阿斯身后,却没有洛克里亚人

跟随。他们无意进行手对手的近战,

既没有青铜的头盔,耸顶着马鬃的脊冠,

又没有边圈溜圆的战盾和(木岑)木杆枪矛。

然而,他们坚信手中的弯弓和用羊毛编织的投石器的威力。

带着此般兵器,他们跟着头领来到伊利昂,

射打出密集的羽箭和石块,砸散特洛伊人的队阵。

战场上,身披重甲的兵勇奋战在前面,

拼杀特洛伊人和顶着铜盔的赫克托耳,而洛克里亚人

则留在后面,从掩体里投射——对特洛伊人,战斗

已不是一种愉悦,纷至沓来的投械打懵了他们的脑袋。

其时,特洛伊人或许已凄凄惨惨地退离营棚

和海船,回兵多风的特洛伊,要不是普鲁达马斯

前来站到勇猛的赫克托耳身边,说道:

“赫克托耳,你可真是顽固至极!到底还愿不愿听听别人的

规劝?不要以为神明给了你战斗的技能,

你就能比别人更善谋略;

事实上,你不可能掌握所有的技艺。

神把不同的本领赐给不同的个人,使有人

精于阵战,有人舞姿翩翩,有人能和着琴声高歌,

还有人心智聪慧——沉雷远播的宙斯

给了他智辨的本领;他使许多人受益,

许多人得救,他的见解常人不可比及。

现在,我要提一个我认为最合用的建议。

看看吧,在你的周围,战斗已像火环似地把你吞噬,

而我们心胸豪壮的特洛伊兵勇,在越过护墙后,

有的拿着武器溜到后面,还有的仍在战斗,

以单薄的兵力对付众多的敌人,散落在海船间。

撤兵吧,就在此刻!把我们中最好的人都召来,

齐心合力,订出个周全的计划,

是冲上带凳板的海船,如果宙斯

愿意让我们获胜,还是撤离

船边,减少伤亡——我担心

阿开亚人要我们偿付他们昨天的损失,

要知道,他们的船边还蛰伏着一员嗜战不厌的猛将,

我怀疑,此人是否还会决然回避,拒不出战。”

此番明智的劝议博得了赫克托耳的欢心;

他随即跳下战车,双脚着地,全副武装,

对普鲁达马斯说道,用长了翅膀的话语:

“你留在这儿,召聚我们的首领,

我要赶往那边,面对敌阵,一俟

清楚地下达过我的命令,马上回还。”

言罢,他昂然前去,像一座积雪的山峰,

大声呼喊,穿过特洛伊人和盟军的队列。

其他人迅速围聚起来,在潘苏斯之子、温雅的

普鲁达马斯身边——他们都已听到赫克托耳的号令。

其时,赫克托耳穿行在前排的队列,寻觅着,如果

能找到的话,德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯,

以及阿西俄斯之子阿达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。

他“找到了”他们,是的,在伤创里,在死难中,

有的躺死在阿开亚海船的后尾边,

丧生在阿耳吉维人手中,还有的

息躺在城堡里,带着箭伤或枪痕。

他当即发现一个人,置身绞沥着痛苦的战场,在它的左侧,

卓越的亚历克山德罗斯,美发海伦的夫婿,

正催励他的伙伴,敦促他们战斗。

赫克托耳快步赶至他的近旁,破口大骂,用讥辱的言词:

“可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!

告诉我,德伊福波斯在哪里?还有强健的王子赫勒诺斯,

阿西俄斯之子河达马斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子?

告诉我,俄斯罗纽斯在哪里?陡峭的伊利昂完了,

彻底完了!至于你,你的前程必将是暴死无疑!”

听罢此番指责,神一样的亚历克山德罗斯答道:

“赫克托耳,你总爱指责一个不该受指责的人,你可有此嗜好?

有时,我也许会避离战斗,但不是在眼下这个

时候。我的母亲生下我来,并不是一个十足的懦汉。

自从你在船边鼓起伙伴们的战斗激情,

我们就一直拼斗在这里,面对达奈兵勇,

从未有过间息。你所问及的伙伴都已殉亡——

只有德伊福波斯和强健的王子赫勒诺斯

生还,全都伤在手上,被粗长的

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 2 2

你可能喜欢的