滴滴电子书 > 文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第369章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第369章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



康拉德  列位——  
巡丁甲  别说话,乖乖地跟我们去。  
波拉契奥  他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。  
康拉德  少不得还要受一番检查呢。来,我们服从你们。(同下。)  

第四场 里奥那托家中一室
       希罗、玛格莱特及欧苏拉上。  
希罗  好欧苏拉,你去叫醒我的姊姊贝特丽丝,叫她快点儿起身。  
欧苏拉  是,小姐。  
希罗  请她过来一下子。  
欧苏拉  好的。(下。)  
玛格莱特  真的,我想还是那一个绉领好一点。  
希罗  不,好玛格莱特,我要戴这一个。  
玛格莱特  这一个真的不是顶好;您的姊姊也一定会这样说的。  
希罗  我的姊姊是个傻子;你也是个傻子,我偏要戴这一个。  
玛格莱特  我很欢喜这一顶新的发罩,要是头发的颜色再略微深一点儿就好了。您的长袍的式样真是好极啦。人家把米兰公爵夫人那件袍子称赞得了不得,那件衣服我也见过。  
希罗  啊!他们说它好得很哩。  
玛格莱特  不是我胡说,那一件比起您这一件来,简直只好算是一件睡衣:金线织成的缎子,镶着银色的花边,嵌着珍珠,有垂袖,有侧袖,圆圆的衣裾,缀满了带点儿淡蓝色的闪光箔片;可是要是讲到式样的优美雅致,齐整漂亮,那您这一件就可以抵得上她十件。  
希罗  上帝保佑我快快乐乐地穿上这件衣服,因为我的心里重得好像压着一块石头似的!  
玛格莱特  等到一个男人压到您身上,它还要重得多哩。  
希罗  啐!你不害臊吗?  
玛格莱特  害什么臊呢,小姐?因为我说了句老实话吗?就是对一个叫化子来说,结婚不也是光明正大的事吗?难道不曾结婚,就不许提起您的姑爷吗?我想您也许要我这样说:“对不起,说句不中听的粗话:一个丈夫。”只要说话有理,就不怕别人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不过,“等到有了丈夫,那份担子压下来,可更重啦,”这话难道有什么要不得吗?只要大家是明媒正娶的,那有什么要紧?否则倒不能说是重,只好说是轻狂了。您要是不相信,去问贝特丽丝小姐吧;她来啦。  
       贝特丽丝上。  
希罗  早安,姊姊。  
贝特丽丝  早安,好希罗。  
希罗  嗳哟,怎么啦!你怎么说话这样懒洋洋的?  
贝特丽丝  我的心曲乱得很呢。  
玛格莱特  快唱一曲《妹妹心太活》吧,这是不用男低音伴唱的;你唱,我来跳舞。  
贝特丽丝  大概你的一对马蹄子,就跟你的“妹妹”的一颗心那样,太灵活了吧。将来哪个丈夫娶了你,快替他养一马房马驹子吧。  
玛格莱特  嗳呀,真是牛头不对马嘴!我把它们一脚踢开了。  
贝特丽丝  快要五点钟啦,妹妹;你该快点儿端整起来了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!  
玛格莱特  是您的肚肠里有了牵挂,还是得了心病、肝病?  
贝特丽丝  我浑身说不出的不舒服。  
玛格莱特  哼,您倘然没有变了一个人,那么航海的人也不用看星啦。  
贝特丽丝  这傻子在那儿说些什么?  
玛格莱特  我没有说什么;但愿上帝保佑每一个人如愿以偿!  
希罗  这双手套是伯爵送给我的,上面熏着很好的香料。  
贝特丽丝  我的鼻子塞住啦,妹妹,我闻不出来。  
玛格莱特  好一个塞住了鼻子的姑娘!今年的伤风可真流行。  
贝特丽丝  啊,老天快帮个忙吧!你几时变得这样精灵的呀。  
玛格莱特  自从您变得那样糊涂之后。我说俏皮话真来得,是不是?  
贝特丽丝  可惜还不够招摇,最好把你的俏皮劲儿顶在头上,那才好呢。真的,我得病了。  
玛格莱特  您的心病是要心药来医治的。  
希罗  你这一下子可刺进她心眼儿里去了。  
贝特丽丝  怎么,干吗要“心药”?你这句话是什么意思?  
玛格莱特  意思!不,真的,我一点没有什么意思。您也许以为我想您在恋爱啦;可是不,我不是那么一个傻子,会高兴怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老实说,就是想空了我的心,我也决不会想到您是在恋爱,或者您将要恋爱,或者您会跟人家恋爱。可是培尼狄克起先也跟您一样,现在他却变了个人啦;他曾经发誓决不结婚,现在可死心塌地地做起爱情的奴隶来啦。我不知道您会变成个什么样子;可是我觉得您现在瞧起人来的那种神气,也有点跟别的女人差不多啦。  
贝特丽丝  你的一条舌头滚来滚去的,在说些什么呀?  
玛格莱特  反正不是说的瞎话。  
       欧苏拉重上。  
欧苏拉  小姐,进去吧;亲王、伯爵、培尼狄克先生、唐·约翰,还有全城的公子哥儿们,都来接您到教堂里去了。  
希罗  好姊姊,好玛格莱特,好欧苏拉,快帮我穿戴起来吧。(同下。)  

第五场 里奥那托家中的另一室
       里奥那托偕道格培里、弗吉斯同上。  
里奥那托  朋友,你有什么事要对我说?  
道格培里  呃,老爷,我有点事情要来向您告禀,这件事情对于您自己是很有关系的。  
里奥那托  那么请你说得简单一点,因为你瞧,我现在忙得很哪。  
道格培里  呃,老爷,是这么一回事。  
弗吉斯  是的,老爷,真的是这么一回事。  
里奥那托  是怎么一回事呀,我的好朋友们?  
道格培里  老爷,弗吉斯是个好人,他讲起话来总是有点儿缠夹不清;他年纪老啦,老爷,他的头脑已经没有从前那么糊涂,上帝保佑他!可是说句良心话,他是个老实不过的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。⑥  
弗吉斯  是的,感谢上帝,我就跟无论哪一个跟我一样老,也不比我更老实的人一样老实。  
道格培里  不要比这个比那个,叫人家听着心烦啦;少说些废话,弗吉斯伙计。  
里奥那托  两位老乡,你们缠绕的本领可真不小啊。  
道格培里  承蒙您老爷好说,不过咱们都是可怜的公爵手下的巡官。可是说真的,拿我自个儿来说,要是我的缠绕的本领跟皇帝老子那样大,我一定舍得拿来一古脑儿全传给您老爷。  
里奥那托  呃,拿你的缠绕的本领全传给我?  
道格培里  对啊,哪怕再加上一千个金镑的价值,我也决不会舍不得。因为我听到的关于您老爷的报告是挺好的,不比这儿城里哪个守本份的人们差,我虽然是个老粗,听了也非常满意。  
弗吉斯  我也同样满意。  
里奥那托  我最满意的是你们有话就快说出来。  
弗吉斯  呃,老爷,我们的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方两个顶坏的坏人——当然不包括您老爷在内。  
道格培里  老爷,他是个很好的老头子,就是喜欢多话;人家说的,年纪一老,人也变糊涂啦。上帝保佑我们!这世上新鲜的事情可多着呢!说得好,真的,弗吉斯伙计。好,上帝是个好人;两个人骑一匹马,总有一个人在后面。真的,老爷,他是个老实汉子,天地良心;可是我们应该敬重上帝,世上有好人也就有坏人。唉!好伙计。  
里奥那托  可不,老乡,他跟你差远了。  
道格培里  这也是上帝的恩典。  
里奥那托  我可要少陪了。  
道格培里  就是一句话,老爷;我们的巡丁真的捉住了两个形迹可疑的人,我们想在今天当着您面前把他们审问一下。  
里奥那托  你们自己去审问吧,审问明白以后,再来告诉我;我现在忙得不得了,你们也一定可以看得出来的。  
道格培里  那么就这么办吧。  
里奥那托  你们喝点儿酒再走;再见。  
       一使者上。  
使者  老爷,他们都在等着您去主持婚礼。  
里奥那托  我就来;我已经预备好了。(里奥那托及使者下。)  
道格培里  去,好伙计,把法兰西斯·西可尔找来;叫他把他的笔和墨水壶带到监牢里,我们现在就要审问这两个家伙。  
弗吉斯  我们一定要审问得非常聪明。  
道格培里  是的,我们一定要尽量运用我们的智慧,叫他们狡赖不了。你就去找一个有学问的念书人来给我们记录口供;咱们在监牢里会面吧。(同下。)  



第四幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 教堂内部
       唐·彼德罗、唐·约翰、里奥那托、法兰西斯神父、克劳狄奥、培尼狄克、希罗、贝特丽丝等同上。  
里奥那托  来,法兰西斯神父,简单一点;只要给他们行一行结婚的仪式,以后再把夫妇间应有的责任仔细告诉他们吧。  
神父  爵爷,您到这儿来是要跟这位小姐举行婚礼的吗?  
克劳狄奥  不。  
里奥那托  神父,他是来跟她结婚的;您才是给他们举行婚礼的人。  
神父  小姐,您到这儿来是要跟这位伯爵结婚吗?  
希罗  是的。  
神父  要是你们两人中间有谁知道有什么秘密的阻碍,使你们不能结为夫妇,那么为了免得你们的灵魂受到责罚,我命令你们说出来。  
克劳狄奥  希罗,你知道有没有?  
希罗  没有,我的主。  
神父  伯爵,您知道有没有?  
里奥那托  我敢替他回答,没有。  
克劳狄奥  啊!人们敢做些什么!他们会做些什么出来!他们每天都在做些什么,却不知道他们自己在做些什么!  
培尼狄克  怎么!发起感慨来了吗?那么让我来大笑三声吧,哈!哈!哈!  
克劳狄奥  神父,请你站在一旁。老人家,对不起,您愿意这样慷慨地把这位姑娘,您的女儿,给我吗?  
里奥那托  是的,贤婿,正像上帝把她给我的时候一样慷慨。  
克劳狄奥  我应当用什么来报答您,它的价值可以抵得过这一件贵重的礼物呢?  
彼德罗  用什么都不行,除非把她仍旧还给他。  
克劳狄奥  好殿下,您已经教会我表示感谢的最得体的方法了。里奥那托,把她拿回去吧;不要把这只坏橘子送给你的朋友,她只是外表上像一个贞洁的女人罢了。瞧!她那害羞的样子,多么像是一个无邪的少女!啊,狡狯的罪恶多么善于用真诚的面具遮掩它自己!她脸上现起的红晕,不是正可以证明她的贞静纯朴吗?你们大家看见她这种表面上的做作,不是都会发誓说她是个处女吗?可是她已经不是一个处女了,她已经领略过枕席上的风情;她的脸红是因为罪恶,不是因为羞涩。  
里奥那托  爵爷,您这是什么意思?  
克劳狄奥  我不要结婚,不要把我的灵魂跟一个声名狼藉的淫妇结合在一起。  
里奥那托  爵爷,要是照您这样说来,您因为她年幼可欺,已经破坏了她的贞操——  
克劳狄奥  我知道你会这么说:要是我已经跟她发生了关系,你就会说她不过是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的过失。不,里奥那托,我从来不曾用一句游辞浪语向她挑诱;我对她总是像一个兄长对待他的弱妹一样,表示着纯洁的真诚和合礼的情爱。  
希罗  您看我对您不也正是这样吗?  
克劳狄奥  不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁,就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻!  
希罗  我的主

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 5

你可能喜欢的