滴滴电子书 > 文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第368章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第368章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



克劳狄奥  哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。  
彼德罗  等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。  
培尼狄克  你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)  
彼德罗  我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。  
克劳狄奥  正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。  
       唐·约翰上。  
约翰  上帝保佑您,王兄!  
彼德罗  你好,贤弟。  
约翰  您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。  
彼德罗  不能让别人听见吗?  
约翰  是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。  
彼德罗  是什么事?  
约翰  (向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?  
彼德罗  那你早就知道了。  
约翰  要是他知道了我所知道的事,那就难说了。  
克劳狄奥  倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。  
约翰  您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!  
彼德罗  啊,是怎么一回事?  
约翰  我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。  
克劳狄奥  谁?希罗吗?  
约翰  正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。  
克劳狄奥  不贞洁吗?  
约翰  不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。  
克劳狄奥  有这等事吗?  
彼德罗  我想不会的。  
约翰  要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。  
克劳狄奥  要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。  
彼德罗  我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。  
约翰  我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。  
彼德罗  真扫兴的日子!  
克劳狄奥  真倒霉的事情!  
约翰  等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)  

第三场 街道
       道格培里、弗吉斯及巡丁等上。  
道格培里  你们都是老老实实的好人吗?  
弗吉斯  是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。  
道格培里  不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。  
弗吉斯  好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。  
道格培里  第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?  
巡丁甲  回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。  
道格培里  过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。  
巡丁乙  巡官老爷,这两种好处——  
道格培里  你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。  
巡丁甲  要是他不肯站住呢?  
道格培里  那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。  
弗吉斯  要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。  
道格培里  对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。  
巡丁乙  我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。  
道格培里  啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。  
巡丁甲  要是他不愿意呢?  
道格培里  那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。  
巡丁甲  是,长官。  
道格培里  要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。  
巡丁乙  要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?  
道格培里  按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。  
弗吉斯  伙计,你一向是个出名的好心肠人。  
道格培里  是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。  
弗吉斯  要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。  
巡丁乙  要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?  
道格培里  那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?  
弗吉斯  你说得真对。  
道格培里  完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。  
弗吉斯  哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。  
道格培里  谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。  
弗吉斯  对了,这才说得有理。  
道格培里  哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。  
巡丁乙  好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。  
道格培里  好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)  
       波拉契奥及康拉德上。  
波拉契奥  喂,康拉德!  
巡丁甲  (旁白)静!别动!  
波拉契奥  喂,康拉德!  
康拉德  这儿,朋友,我就在你的身边哪。  
波拉契奥  他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。  
康拉德  等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。  
波拉契奥  那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。  
巡丁甲  (旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。  
波拉契奥  告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。  
康拉德  干一件坏事的价钱会这样高吗?  
波拉契奥  你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。  
康拉德  我可有点不大相信。  
波拉契奥  这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。  
康拉德  是的,那不过是些章身之具而已。  
波拉契奥  我说的是式样的时髦不时髦。  
康拉德  对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。  
波拉契奥  呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?  
巡丁甲  (旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。  
波拉契奥  你不听见什么人在讲话吗?  
康拉德  没有,只有屋顶上风标转动的声音。  
波拉契奥  我说,你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人搅昏头,有时候把他们装扮得活像那些烟熏的古画上的埃及法老的兵士,有时候又像漆在教堂窗上的异教邪神的祭司,有时候又像织在污旧虫蛀的花毡上的薙光了胡须的赫剌克勒斯,裤裆里的那话儿瞧上去就像他的棍子一样又粗又重。  
康拉德  这一切我都知道;我也知道往往一件衣服没有穿旧,流行的式样已经变了两三通。可是你是不是也给时髦搅昏了头,所以不向我讲你的故事,却来讨论起时髦问题来呢?  
波拉契奥  那倒不是这样说。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我叫她做希罗,她靠在她小姐卧室的窗口,向我说了一千次晚安——我把这故事讲得太坏,我应当先告诉你,那亲王和克劳狄奥怎样听了我那主人唐·约翰的话,三个人预先站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。  
康拉德  他们都以为玛格莱特就是希罗吗?  
波拉契奥  亲王跟克劳狄奥是这样想的;可是我那个魔鬼一样的主人知道她是玛格莱特。一则因为他言之凿凿,使他们受了他的愚弄;二则因为天色昏黑,蒙过了他们的眼睛;可是说来说去,还是全亏我的诡计多端,证实了唐·约翰随口捏造的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,发誓说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她的面,把他晚上所见的情形当众宣布出来,出出她的丑,叫她仍旧回去做一个没有丈夫的女人。  
巡丁甲  我们用亲王的名义命令你们站住!  
巡丁乙  去叫巡官老爷起来。一件最危险的奸淫案子给我们破获了。  
巡丁甲  他们同伙的还有一个坏贼,我认识他,他头发上打着“爱人结”。  
康拉德  列位朋友们!  
巡丁乙  告诉你们吧,这个坏贼是一定要叫你们交出来的。  
康拉德  列位——  
巡丁甲  别说话,乖乖地跟我们去。  
波拉契奥  他们把我们抓了去,倒是捞到了一批好货。  
康拉德  少不得还要受一番检查呢。来,我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 5

你可能喜欢的