鲁迅-第323章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
行指责和攻击。
〔16〕“运动”这是对高长虹等人的“狂飙运动”的讽刺。
狂飙运动,原是十八世纪七十年代至八十年代因德国作家克林格的剧本《狂飙突进》而得名的德国资产阶级反封建的文学运动。
高长虹等人当时标榜要“建设科学艺术”,“用新的思想批评旧的思想”,自称为“狂飙运动”。
〔17〕《乌合丛书》鲁迅编辑,一九二六年初由北新书局出版,专收创作。
〔18〕拿破仑(NapoléonBonaparte,1769—1821)即拿破仑。波拿巴,法国资产阶级革命时期的军事家、政治家,一七九九年担任共和国执政,一八○四年建立法兰西第一帝国,自称拿破仑一世。
秦始皇(前259—前210),姓赢名政,战国时秦国国君,公元前二二一年建立了我国第一个中央集权的封建王朝。
据《史记。秦始皇本纪》,始皇三十四年(前213),他采纳丞相李斯的建议,下令焚书,凡“史官非秦记,皆烧之。
非博士官所职,天下敢有藏《诗》、《书》、百家语者,悉诣守尉杂烧之。“科仑布(C。Colombo,约1451—1506),通译哥伦布,意大利航海家,他在一四九二年开始的远航中发现美洲新大陆。
梅特涅(K。Met-ternich,1773—1859),奥地利帝国首相,十九世纪前期反动的欧洲“神圣同盟”的组织者之一。
〔19〕大毒使人死,小毒是使人舒服的见德国尼采《札拉图斯特拉如是说〉序言》。
〔20〕《未名丛刊》鲁迅编辑,原由北新书局出版,一九二五年未名社成立后改由该社出版,专收译本。
〔21〕厨川白村(1880—1923)日本文艺评论家,曾任京都大学教授。
他的文艺论集《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》曾由鲁迅译成中文。
高长虹在《狂飙》周刊第二期《走到出版界。未名社的翻译,广告及其他》中说:“未名社的翻译对于中国的时代是有重大的意义的”,但这“不在于厨川白村的灰色的勇敢”。
〔22〕高长虹在《狂飙》周刊第十期《走到出版界。吴歌甲集及其他》中说:
“中国小说史略我也老实不要看,更无论于古小说钩沉,唐宋传奇集之类。
一天,我在泰东遇见一位老先生进来问有鲁迅的书没有,我立刻便想起关于鲁迅及其著作中的那一篇撰译书录来了。
唉,唉,唉,怕敢想下去。“
〔23〕“以其好喝醋也”见《狂飙》周刊第十期《走到出版界。语丝索隐》。
致《近代美术史潮论》的读者诸君
《近代美术史潮论》的读者诸君:在现在的中国,文学和艺术,也还是一种所谓文艺家的食宿的窠。
这也是出于不得已的。
我一向并不想如顽皮的孩子一般,拿了一枝细竹竿,在老树上的崇高的窠边搅扰。
关于绘画,我本来是外行,理论和派别之类,知道是知道一点的,但这并不足以除去外行的徽号,因为所知道的并不多。
我所以翻译这书的原因,是起于前一年多,看见李小峰君在搜罗《北新月刊》的插画〔2〕,于是想,在新艺术毫无根柢的国度里,零星的介绍,是毫无益处的,最好是有一些统系。
其时适值这《近代美术史潮论》出版了,插画很多,又大抵是选出的代表之作。
我便主张用这做插画,自译史论,算作图画的说明,使读者可以得一点头绪。
此外,意识底地,是并无什么对于别方面的恶意的。
这意见总算实行了。
登载之后,就得到蒙着“革命文学家”面具的装作善意的警告,是一张信片〔3〕,说我还是去创作好,不该滥译日本书。
从前创造社所区分的“创作是处女,翻译是媒婆”之说〔4〕,我是见过的,但意见不能相同,总以为处女并不妨去做媒婆——后来他们居然也兼做了——,倘不过是一个媒婆,更无须硬称处女。
我终于并不藐视翻译。
至于这一本书,自然决非不朽之作,但也自立统系,言之成理的,现在还不能抹杀他的存在。
我所选译的书,这样的就够了,虽然并非不知道有伟大的歌德〔5〕,尼采,马克斯,但自省才力,还不能移译他们的书,所以也没有附他们之书以传名于世的大志。
抱着这样的小计画,译着这样的小册子,到目下总算登完了。
但复看一回,又觉得很失望。
人事是互相关连的,正如译文之不行一样,在中国,校对,制图,都不能令人满意。
例如图画罢,将中国版和日本版,日本版和英德诸国版一比较,便立刻知道一国不如一国。
三色版,中国总算能做了,也只两三家。
这些独步的印刷局所制的色彩图,只看一张,是的确好看的,但倘将同一的图画看过几十张,便可以发见同一的色彩,浓淡却每张有些不同。
从印画上,本来已经难于知道原画,只能仿佛的了,但在这样的印画上,又岂能得到“仿佛”。
书籍既少,印刷又拙,在这样的环境里,要领略艺术的美妙,我觉得是万难做到的。
力能历览欧陆画廊的幸福者,不必说了,倘只能在中国而偏要留心国外艺术的人,我以为必须看看外国印刷的图画,那么,所领会者,必较拘泥于“国货”的时候为更多。
——这些话,虽然还是我被人骂了几年的“少看中国书”的老调〔6〕,但我敢说,自己对于这主张,是有十分确信的。
只要一比较,许多事便明白;看书和画,亦复同然。
倘读者一时得不到好书,还要保存这小本子,那么,只要将译文拆出,照“插画目次”所指定的页数,插入图画去(希涅克〔7〕的《帆船》,本文并未提及,但“彩点画家”是说起的,这即其一例),订起来,也就成为一本书籍了。
其次序如下:
(1)全书首页(2)序言(3)本文目次(4)插画目次(5)本文首页(6)本文还有一些误字,是要请读者自行改正的。
现在举其重要者于下:
甲文字
页行误正
ⅩⅩ五樵探樵采
11十二造创创造
14一并永居而永居
23八AutonioAntonio28二模样这样
32七在鲁在卢
61一前体前面
63三河内珂内
66八NagarenerNazarener74四他热化白热化
82八回此因此
86七质地开始科白开场92五秦祀奉祀
95五间开勤洵开勒
95九一统一流
109十二证明澄明
114三煎煎熊熊
115十二oSlrieSélrie116三说解误解
125二恐*。恐怖
130四冷潮冷嘲
135二言要要将
138四丰姿丰姿
139六觉者观者
145四去怎又怎
146十正座玉座
146十二多人物许多人物147一台库台座
151一比外此外
152一证明澄明
158十一希鯩希勒
159八aufauf-161九稳约隐约
171十图桂圆柱
177六VineentVincent197一RomanntigueRomantique197四Se,se
197四partápart197六IlnousIlnous197六awau
197九quonqu‘on198五Copie,Copié198六iln’élaitiln‘etait198十jáiJ’ai198十二dénd‘en200八SoutSont200九exectexact200九réculterésulte200九soutsont200十一dovaratdevrait201一lela
201四VoilaVoilà乙插画题字
误正
萨昆尼的女人萨毗尼的女人托罗蔼庸庸托罗蔼雍
康斯召不勒康斯台不勒穆纳:卢安大寺卢安大寺卢安大寺穆纳:卢安大寺凯尔凯尔波
罗兰珊:女莱什:朝餐莱什:朝餐罗兰珊:女抄完校勘表,头昏眼花,不想再写什么废话了,就此“带住”,顺请
文安罢。
鲁迅。
二月二十五日。
EE
〔1〕本篇最初发表于一九二九年三月一日上海《北新》半月刊第三卷第五号“通讯”栏,原无标题。
《近代美术史潮论》,日本板垣鹰穗著,鲁迅译。
该书介绍了欧洲近代美术发展的历史,内有插图一百四十幅。
《北新》半月刊第二卷第五号(一九二八年一月)
开始连载,译文于第二卷第二十二号(一九二八年十月)载完,插图于第三卷第六号(一九二九年三月)载完。
后于一九二九年由北新书局出版单行本。
〔2〕李小峰(1897—1971)江苏江阴人。
北京大学哲学系毕业,新潮社和语丝社的成员。
当时是上海北新书局的主持人。
《北新月刊》,指《北新》半月刊,综合性刊物,上海北新书局编辑发行。
一九二六年八月创刊。
初为周刊,一九二七年十一月第二卷第一期起改为半月刊。
一九三○年十二月出至第四卷第二十四期停刊。
〔3〕这张信片的发信人自署“陈绍宋”,一九二八年一月三十一日寄自“麦拿里41号创造社出版部”。
其中说:“我以为你这一年来的工作太不切实了。
比方你滥译日本人的著作或标点传奇,这些都是不忠实的工作。
我劝你还是多创作,把昔日的勇气拿出来。
……我今天听见成仿吾说,下期还要大骂你呢!所以我写此片通知你一声,以表我敬慕之微意焉耳。“
〔4〕“创作是处女,翻译是媒婆”郭沫若在《民铎》月刊第二卷第五号(一九二一年二月)发表的致李石岑函中说:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子;只注重翻译,而不注重产生。”〔5〕歌德(J。W。vouGoethe,1749—1832)德国诗人、学者,著有诗剧《浮士德》、小说《少年维特之烦恼》等。
〔6〕“少看中国书”参看《华盖集。青年必读书》。
〔7〕希涅克(P。Signac,1863—1935)法国点彩派主要画家之一。
点彩派是十九世纪八十年代在法国兴起的新印象画派,其特点是用各种色点来组成画面形象。
中国的科学资料
——新闻记者先生所供给的毒蛇化鳖——“特志之以备生物学家之研究焉。”
〔2〕乡妇产蛇——“因识之以供生理学家之参考焉。”
冤鬼索命——“姑记之以俟灵魂学家之见教焉。”EE
〔1〕本篇最初发