滴滴电子书 > 文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第319章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第319章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



俄底修斯  智慧连络不起来的好感,愚蠢一下子就会把它打破。帕特洛克罗斯来了。  
      帕特洛克罗斯重上。  
涅斯托  阿喀琉斯没有跟他来。  
俄底修斯  巨象的腿是为步行用的,不是为屈膝用的。  
帕特洛克罗斯  阿喀琉斯叫我回复元帅,要是元帅的大驾光临敝寨,除了游玩以外还有其他的目的,那么他真是抱歉万分;他希望您不过是因为要在饭后活活筋骨,助助消化,所以才出来散散步的。  
阿伽门农  听着,帕特洛克罗斯,他这种语含讥讽的推托,我们早就听厌了。他这个人不是没有可取的地方,可是因为自恃己长的缘故,他的优点已经开始在我们的眼中失去光彩,正像一枚很好的鲜果,因为放在龌龊的盆子里,没有人要去吃它,只好听任它腐烂。你去对他说,我们要来找他说话;你尽管大胆告诉他,说我们认为他太骄傲,也不够爽气,自以为了不起,其实说不上什么明智;他故意摆出一股威风,装模作样,目中无人,反而自鸣得意;他横行霸道,喜怒无常,好像天下大事都要由他摆布。你去把这些话告诉他,要是他把自己估价得这么高,那么我们也用不着他这么一个人,只好让他像一架无法拖曳的重炮一样,搁在武器库里生锈;对他说,我们宁愿重用一个活跃的侏儒,不要一个贪睡的巨人。  
帕特洛克罗斯  是,我就去这样对他说,把他的回音立刻带出来。(下。)  
阿伽门农  我们是来找他说话的,一定要听到他亲口的答复。俄底修斯,你进去。(俄底修斯下。)  
埃阿斯  他有什么胜过别人的地方?  
阿伽门农  他不过自以为比别人了不起罢了。  
埃阿斯  他竟这样了不起吗?您想他是不是以为他比我强?  
阿伽门农  那是没有问题的。  
埃阿斯  您也跟他有同样的见解,认为他比我强吗?  
阿伽门农  不,尊贵的埃阿斯,你跟他一样强,一样勇敢,一样聪明,一样高贵,可是你比他脾气好得多,也比他更听号令。  
埃阿斯  一个人为什么要骄傲?骄傲的心理是怎么起来的?我就不知道什么是骄傲。  
阿伽门农  埃阿斯,你的头脑比他明白,你的人格也比他高尚。一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。他一味对镜自赏,自吹自擂,遇事只顾浮夸失实,到头来只是事事落空而已。  
埃阿斯  我讨厌一个骄傲的人,就像讨厌一窠癞蛤蟆一样。  
涅斯托  (旁白)可是他却不讨厌他自己;这不是很奇怪吗?  
      俄底修斯重上。  
俄底修斯  阿喀琉斯明天不愿上阵。  
阿伽门农  他有什么理由?  
俄底修斯  他也不讲什么理由,只逞着自己的性子,一味执拗,把什么人都不放在眼里。  
阿伽门农  我们再三请他,为什么他总不出来?  
俄底修斯  正因为我们前来移樽就教,他便妄自尊大起来,把草纸当文书;他好比着了迷似的,甚至连自己嘴里出一口气都不得平静。我们这位阿喀琉斯是如此自命不凡,连他的思想与行动也互相仇视,自相残杀,使他不能自主。我该怎么说呢?他的骄傲确已病入膏肓,无可救药了。  
阿伽门农  让埃阿斯去叫他出来。将军,你到他帐里去看看他;听说他对你的感情不错,也许你去请他,他会却不过你的情面。  
俄底修斯  啊,阿伽门农!不要这样。我们应当让埃阿斯离开阿喀琉斯越远越好。这个骄悍的将军用傲慢塞住了自己的心窍,眼睛里只有自己没有别人,难道我们反要叫一个更被我们敬重的人去向他礼拜吗?不,我们不能让这位比他尊贵三倍的、勇武超群的将军污损了他的血战得来的光荣;他的才能并不在阿喀琉斯之下,为什么要叫他贬低身分去向阿喀琉斯央求呢?那不过格外助长他的骄傲的气焰罢了。叫这位将军去看他!不,天神不容许这样的事,天神会用雷鸣一样的声音怒吼着说,“叫阿喀琉斯出来见他!”  
涅斯托  (旁白)啊!这样很好,说到他的心窝里去了。  
狄俄墨得斯  (旁白)瞧他一声不响地听得多么出神!  
埃阿斯  要是我去看他,我要一拳打歪他的脸。  
阿伽门农  啊,不!你不要去。  
埃阿斯  要是他对我神气活现,我可老实不客气要教训他一下。让我去看他。  
俄底修斯  不,用不着惊动你去。  
埃阿斯  下贱的、放肆的家伙!  
涅斯托  (旁白)他把自己形容得一点不错!  
埃阿斯  他不能客气一点吗?  
俄底修斯  (旁白)乌鸦也会骂别人太黑!  
埃阿斯  我要叫他的傲气变成鲜血。  
阿伽门农  (旁白)他自己原是病人,倒去当起医生来了。  
埃阿斯  要是大家的思想都跟我一样——  
俄底修斯  (旁白)那么世上没有聪明人了。  
埃阿斯  ——一定不让他放肆到这个地步;他要是装腔作势,就叫他吞下他的刀子。  
涅斯托  (旁白)果真如此,你也得同他平分秋色呢。  
俄底修斯  (旁白)半斤八两。  
埃阿斯  尽管他是个铁铮铮的硬汉,我也要把他揉做面团。  
涅斯托  (旁白)他的热度还不是顶高;再恭维他几句,把他的野心煽起来。  
俄底修斯  (向阿伽门农)元帅,你太容忍他了。  
涅斯托  尊贵的元帅,不要这样做。  
狄俄墨得斯  你必须准备不靠阿喀琉斯的力量去和特洛亚人作战。  
俄底修斯  就是因为人家把他的名字挂在嘴边,所以养成了他的骄傲。我倒想起了一个人——可是他就在我们眼前,我还是不说了吧。  
涅斯托  你为什么不说呢?他又不像阿喀琉斯一样争强好胜。  
俄底修斯  整个世界都知道他是跟阿喀琉斯一样勇敢的。  
埃阿斯  婊子养的畜生!在我们面前摆他的臭架子!但愿他是个特洛亚人!  
涅斯托  要是埃阿斯现在也像他一样古怪——  
俄底修斯  像他一样傲慢——  
狄俄墨得斯  像他一样的喜欢人家奉承——  
俄底修斯  像他一样的坏脾气——  
狄俄墨得斯  像他一样的目中无人、妄自尊大——  
俄底修斯  感谢上天,将军,你的天性是这样仁厚;那生下你的令尊、乳哺你的令堂,真是应该赞美;教你念书的那位先生,愿他名垂万世;你那非博学所能几及的天赋聪明,更可与日月争光;至于传授你武艺的那位师傅,那么他是应该和战神马斯并享千秋的;讲到你的神勇,那么力举全牛的迈罗③,也不得不向强壮的埃阿斯甘拜下风。我用不着称赞你的智慧,那是像一道围墙、一堵堤岸,包围着你的广大丰富的才能。咱们这位涅斯托老将军眼睛里见过的多,自然智慧超人一等;可是对不起,涅斯托老爹,要是您也像埃阿斯一样年轻,您的教育也不过像他一样,那么您的智慧也决不会超过他的。  
埃阿斯  我拜您做干爹吧。  
俄底修斯  好,我的好儿子。  
狄俄墨得斯  你要听他的话啊,埃阿斯将军。  
俄底修斯  咱们不要在这儿多耽搁了;阿喀琉斯这野兔子在丛林里躲着呢。请元帅立刻传令全军,召集所有人马;新的君王们到特洛亚来了,明天我们一定要用全力保持我们的声威。这儿有一位大将,让从东方到西方来的骑士们各自争取他们的光荣吧,最大的胜利将是属于埃阿斯的。  
阿伽门农  我们就去召开会议。让阿喀琉斯睡吧;正是轻舟虽捷,怎及巨舶容深。(同下。)  



第三幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

第一场 特洛亚。普里阿摩斯宫中
      潘达洛斯及一仆人上。  
潘达洛斯  喂,朋友!对不起,请问一声,你是跟随帕里斯王子的吗?  
仆人  是的,老爷,他走在我前面的时候,我就跟在他后面。  
潘达洛斯  我的意思是说,你是靠他吃饭的吗?  
仆人  老爷,我是靠天吃饭的。  
潘达洛斯  你依靠着一位贵人,我必须赞美他。  
仆人  愿赞美归于上帝!  
潘达洛斯  你认识我吗?  
仆人  说老实话,老爷,我不过在外表上认识您。  
潘达洛斯  朋友,我们大家应当熟悉一点。我是潘达洛斯老爷。  
仆人  我希望以后跟您老爷熟悉一点。  
潘达洛斯  那很好。  
仆人  您是一位殿下吗?  
潘达洛斯  殿下!不,朋友,你只可以叫我老爷或是大人。(内乐声)这是什么音乐?  
仆人  我不大知道,老爷,我想那是数部合奏的音乐。  
潘达洛斯  你认识那些奏乐的人吗?  
仆人  我全都认识,老爷。  
潘达洛斯  他们奏乐给谁听?  
仆人  他们奏给听音乐的人听,老爷。  
潘达洛斯  是谁想听这音乐,朋友?  
仆人  我想听,还有爱音乐的人也想听。  
潘达洛斯  朋友,你不懂我的意思;我太客气,你又太调皮。我是说什么人叫他们奏的。  
仆人  呃,老爷,是我的主人帕里斯叫他们奏的,他就在里面;那位人间的维纳斯,美的心血,爱的微妙的灵魂,也陪着他在一起。  
潘达洛斯  谁,我的甥女克瑞西达吗?  
仆人  不,老爷,是海伦;您听了我形容她的话还不知道吗?  
潘达洛斯  朋友,看来你还没有见过克瑞西达小姐。我是奉特洛伊罗斯王子之命来见帕里斯的;我的事情急得像热锅里的沸水,来不及等你进去通报了。  
仆人  好个热锅上的蚂蚁!呀,一句陈词滥调罢了!  
      帕里斯及海伦率侍从上。  
潘达洛斯  您好,我的好殿下,这些好朋友们都好!愿美好的欲望好好地领导他们!您好,我的好娘娘!愿美好的思想做您的美好的枕头!  
海伦  好大人,您满嘴都是好话。  
潘达洛斯  谢谢您的谬奖,好娘娘。好殿下,刚才的音乐很好,很好的杂色合奏呢。  
帕里斯  是被你搀杂的,贤卿;现在要你加进来,奏得和谐起来。耐儿④,他是很懂得和声的呢。  
潘达洛斯  真的,娘娘,没有这回事。  
海伦  啊,大人!  
潘达洛斯  粗俗得很,真的,粗俗不堪。  
帕里斯  说得好,我的大人!你真说得好听。  
潘达洛斯  好娘娘,我有事情要来对殿下说。殿下,您允许我跟您说句话吗?  
海伦  不,您不能这样赖过去。我们一定要听您唱歌。  
潘达洛斯  哎,好娘娘,您在跟我开玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊罗斯殿下——  
海伦  潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——  
潘达洛斯  算了,好娘娘,算了。——叫我向您致意问候。  
海伦  您不能赖掉我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。  
潘达洛斯  好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。  
海伦  叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。  
潘达洛斯  不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。  
海伦  潘达洛斯大人?——  
潘达洛斯  我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说?  
帕里斯  他有些什么要公?今晚他在什么地方吃饭?  
海伦  可是,大人——  
潘达洛斯  我的好娘娘怎么说?——我那位殿下要生你的气了。我不能让您知道他在什么地方吃饭。  
帕里斯  我可以拿我的生命打赌,他一定是到那位富有风趣

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 5

你可能喜欢的