滴滴电子书 > 文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第171章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第171章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



第五场 威司敏斯特寺附近广场
      二内侍上,以蔺草铺地。  
内侍甲  再拿些蔺草来,再拿些蔺草来。  
内侍乙  喇叭已经吹过两次了。  
内侍甲  等他们加冕典礼完毕以后出来,总要过两点钟了赶快,赶快。(同下。)  
      福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫及侍童上。  
福斯塔夫  站在我的一旁,罗伯特·夏禄先生;我要叫王上赐给您大大的恩宠。当他走近的时候,我要向他使一个眼色;留心看他会给我怎样一副面孔。  
毕斯托尔  上帝祝福你,好骑士!  
福斯塔夫  过来,毕斯托尔,站在我的背后。啊!要是我有时间做几套新的制服,我一定会把您借给我的一千镑钱花在衣服上面的。可是那没有关系;还是这样好,衣服虽然破旧,更可以显出我急于看见他的一片热忱。  
夏禄  正是。  
福斯塔夫  那可以表现我的爱慕的诚意。  
夏禄  正是。  
福斯塔夫  我的忠心。  
夏禄  正是,正是,正是。  
福斯塔夫  为了瞻望他的颜色,不分昼夜地策马驰驱,不曾想到,不曾记起,也根本没有余暇更换我的装束。  
夏禄  一点不错。  
福斯塔夫  征尘污面、汗流遍体的我,站在这儿一心一意地恭候着他,把世间万事一齐置于脑后,仿佛除了瞻望他以外,再没有什么应该做的事情。  
毕斯托尔  正所谓念兹在兹,不知其他;那便是一切的一切。  
夏禄  正是,正是。  
毕斯托尔  我的骑士,我要煽起你的高贵的肝火,使你勃然大怒。你的桃儿,你那高贵的心灵中的美人,被他们监禁在污秽恶臭的牢狱里了;最下贱而龌龊的手把她抓了去。从幽暗的洞府里唤醒那手持毒蛇的复仇女神吧,因为桃儿被他们抓去了。毕斯托尔说的完全是真话。  
福斯塔夫  我会叫他们释放她出来。(内欢呼及喇叭声。)  
毕斯托尔  海水在那儿咆哮,喇叭吹奏出嘹亮的声音。  
      亨利五世率扈从上,大法官亦在其内。  
福斯塔夫  上帝保佑陛下,哈尔吾王!我的庄严的哈尔!  
毕斯托尔  上天呵护你照顾你,最尊荣高贵的小子!  
福斯塔夫  上帝保佑你,我的好孩子!  
亨利五世  大法官,你去对那狂妄的家伙说话。  
大法官  你疯了吗?你知道你自己在说些什么话?  
福斯塔夫  我的王上!我的天神!我在对你说话,我的心肝!  
亨利五世  我不认识你,老头儿。跪下来向上天祈祷吧;苍苍的白发罩在一个弄人小丑的头上,是多么不称它的庄严!我长久梦见这样一个人,这样肠肥脑满,这样年老而邪恶;可是现在觉醒过来,我就憎恶我自己所做的梦。从此以后,不要尽让你的身体肥胖,多多勤修你的德行吧;不要贪图口腹之欲,你要知道坟墓张着三倍大的阔口在等候着你。现在你也不要用无聊的谐谑回答我;不要以为我还跟从前一样,因为上帝知道,世人也将要明白,我已经丢弃了过去的我,我也要同样丢弃过去跟我在一起的那些伴侣。当你听见我重新回复了我原来的本色的时候,你再来见我吧,你将要仍旧和从前一样,成为我的放荡行为的教师和向导;在那一天没有到来以前,你必须像其他引导我为非作歹的人们一样,接受我的放逐的宣判,凡是距离我所在的地方十哩之内,不准你停留驻足,倘敢妄越一步,一经发觉,就要把你处死。我可以供给你相当限度的生活费用,以免手头没钱驱使你们去为非作歹。要是我听见你果然悔过自新,我也可以按照你的能力和资格,把你特加拔擢。贤卿,就请你负责执行我的命令。去吧!(亨利五世及扈从下。)  
福斯塔夫  夏禄先生,我欠您一千镑钱。  
夏禄  嗯,正是,约翰爵士;请您现在还给我,让我带回去吧。  
福斯塔夫  那可办不到,夏禄先生。您不用因此懊恼;他就会暗地里叫我去见他的。您瞧,他必须故意装出这一副样子,遮掩世人的耳目。您的升官进爵是不成问题的;我一定可以叫您做一个大人物。  
夏禄  我不知道我怎么大得起来,除非您把您那件紧身衣借给我穿上,再用些稻草塞在里面。约翰爵士,请您在我那一千镑之中先还我五百吧。  
福斯塔夫  老兄,我的话不会有错;您刚才所听见的话,不过是一种烟幕。  
夏禄  我怕您会死在这种烟幕里面,约翰爵士。  
福斯塔夫  不用害怕烟幕;陪我吃饭去吧。来,毕斯托尔副官;来,巴道夫。今晚我一定就会被召进宫。  
      约翰·兰开斯特及大法官重上,警吏等随上。  
大法官  来,把约翰·福斯塔夫爵士送到弗利特监狱里去;把他同伙的那班人也一起抓起来。  
福斯塔夫  大人,大人!  
大法官  现在我不能跟你说话;等会儿再听你说吧。把他们带下去。  
毕斯托尔  人生不得意,借酒且浇愁。(福斯塔夫、夏禄、毕斯托尔、巴道夫、侍童及警吏等同下。)  
兰开斯特  我很满意王上这一次贤明的处置。他本来的意思是要使他的旧日的同伴们个个得到充分的赡养;可是现在他决定把他们一起放逐,直到他们一反过去的言行,自知检束为止。  
大法官  正是这样。  
兰开斯特  王上已经召集议会了,大人。  
大法官  正是。  
兰开斯特  我可以打赌,在这一年终结以前,我们将要把国内的刀剑和民族的战火带到法国去。我听见一只小鸟这样歌唱,它的歌声仿佛使王上听了十分快乐。来,请吧。(同下。)  
收场白  
      一跳舞者登场致辞。  
   第一,我的忧虑;第二,我的敬礼;最后,我的致辞。我的忧虑是怕各位看过了这出戏会生气;我的敬礼是我的应尽的礼貌;我的致词是要请各位原谅。要是你们现在等着听一段漂亮的话,那可难为了我啦;因为我所要说的话,都是我自己杜撰出来的,我怕它会叫我遭到一场大大的没趣。可是闲话少说,我就冒这么一次险吧。奉告各位——虽然是明人不必细说——我在不久之前赶上了一出枯燥无味的戏剧的结局,当时我请求各位多多包涵,还答应你们再编一出好一点儿的给你们看。我的原意是就用这出戏抵账了。如果这笔买卖也赔钱了,我当然是破产了,你们,我的好心肠的债主们,也要大失所望。可是我既然答应在这儿露面,所以我在这儿愿意把我这一身悉听各位的处置;要是你们慈悲为怀,肯对我略加宽贷,那么我也可以打个折扣偿还你们,并且像大多数的借债人一样,给你们无穷无尽的允诺。要是我的舌头不能请求你们宽贷我,那么你们肯不肯命令我用我的双腿向你们乞恕?虽然跳一下舞就可以把债务轻轻跳去,世上没有这样容易的事,可是只要在良心上并不亏负人家,什么事情都是可以通融的,我也就这么办吧。这儿在座的各位夫人小姐都已经宽恕我了;要是在座的各位先生不肯饶我,那么各位先生就是和各位夫人小姐意见不合,在这样的佳宾盛会之中,这一种怪事是未之前闻的。 
我还要请各位耐心听我说一句话。要是你们的胃口还没有对肥肉生厌,我们的卑微的著者将要把本剧的故事继续搬演下去,让约翰爵士继续登场,还要贡献你们一位有趣的角色,法国的美貌的凯瑟琳公主。照我所知道的,福斯塔夫将要出汗而死,除非你们无情的批判早已把他杀死;因为欧尔卡苏⑩是为宗教而殉身的,我们演的不是他。我的舌头已经疲乏了;等我的腿儿也跳得不能动弹的时候,我要敬祝各位晚安。现在我就长跪在你们的面前,为我们的女王陛下祈祷康宁。  
2w2 
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

约伯(Job),以忍耐贫穷著称的圣徒,见《圣经》:《约伯记》。 
格罗(Groat),英国古银币名,合四便士。 
桂嫂听不懂“劫犯人”这一法律用语,误以为是“找帮手”,所以说“快劫几个犯人来吧”。 
圣灵降临节(Wbeeson week),复活节后第七个星期。是素来领教的。 
诺勃尔(Noble),英国古金币名。 
毕斯托尔误将罗马大将汉尼拔(Hannibal)说成坎尼保(cannibal),意思变成了“吃人者”。 
阿特洛波斯(Atropos),希腊神话中三命运女神之一。 
古代认为是相距最远的两颗行星。 
阿木拉(Amurath),土耳其皇帝,一五九五年登位时,数兄弟都被绞死。 
欧尔卡苏(Oldcastle),十五世纪英国罗拉教派的领袖,亨利五世早年的伴侣,福斯塔夫的性格据说是依据他塑造的。 


剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 亨利五世  
葛罗斯特公爵
培福公爵  国王的弟弟  
爱克塞特公爵  国王的叔父  
约克公爵  国王的远房叔父  
萨立斯伯雷伯爵  
威斯摩兰伯爵  
华列克伯爵  
坎特伯雷大主教  
伊里主教  
剑桥伯爵
斯克鲁普勋爵
托马斯·葛雷爵士  卖国贼  
托马斯·欧平汉爵士  
高厄
弗鲁爱林
麦克摩里斯
杰米  上尉  
培茨
考特
威廉斯  士兵  
毕斯托尔
尼姆
巴道夫  结拜兄弟  
童儿  
传令官  
法王查理六世  
皇太子  
勃艮第公爵  
奥尔良公爵  
波旁公爵  
法国元帅  
朗菩尔
葛朗伯莱  法国贵族  
哈弗娄总督  
蒙乔  法国使臣  
法国大使二人  
伊莎贝尔  法国王后  
凯瑟琳公主  
艾丽丝  公主的侍女  
老板娘  野猪头酒店女店主,前快嘴桂嫂,现为毕斯托尔太太  
贵族、贵妇人、官史、侍从、市民、使者、兵士等  
致辞者  

地点 

英国;法国 

开场白
      致辞者上。  
致辞者  啊!光芒万丈的缪斯女神呀,你登上了无比辉煌的幻想的天堂;拿整个王国当做舞台,叫帝王们充任演员,让君主们瞪眼瞧着那伟大的场景!——只有这样,那威武的亨利,才像他本人,才具备着战神的气概;在他的脚后跟,“饥馑”、“利剑”和“烈火”像是套上皮带的猎狗一样,蹲伏着,只等待一声命令。可是,在座的诸君,请原谅吧!像咱们这样低微的小人物,居然在这几块破板搭成的戏台上,也搬演什么轰轰烈烈的事迹。难道说,这么一个“斗鸡场”容得下法兰西的万里江山?还是我们这个木头的圆框子里塞得进那么多将士?——只消他们把头盔晃一晃,管叫阿金库尔①的空气都跟着震荡!请原谅吧!可不是,一个小小的圆圈儿,凑在数字的末尾,就可以变成个一百万;那么,让我们就凭这点渺小的作用,来激发你们庞大的想像力吧。就算在这团团一圈的墙壁内包围了两个强大的王国:国境和国境(一片紧接的高地),却叫惊涛骇浪(一道海峡)从中间一隔两断。发挥你们的想像力,来弥补我们的贫乏吧——一个人,把他分身为一千个,组成了一支幻想的大军。我们提到马儿,眼前就仿佛真有万马奔腾,卷起了半天尘土。把我们的帝王装扮得像个样儿,这也全靠你们的想像帮忙了;凭着那想像力,把他们搬东移西,在时间里飞跃,叫多少年代的事迹都挤塞在一个时辰里。就为了这个使命,请

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 5

你可能喜欢的