滴滴电子书 > 文学电子书 > 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 >

第104章

莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚-第104章

小说: 莎士比亚 作者:[英国]莎士比亚 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



门官  大人容禀,我们都是凡胎所养,我们这几个人能作的都作了,差点没叫他们撕成碎片。开军队来也控制不了他们哪。  
宫内大臣  如果皇上为此事而责备我,我一定把你们的脚枷起来,立刻执行,决不宽贷;而且还要在你们头上重重地加上一笔罚款,惩罚你们的失职。你们都是懒骨头,只知道呆在这儿逗这帮醉鬼,不尽你们的职守。听,号角响了,他们已经参加完洗礼回来了,快去把这群人赶散,腾出一条路来好让他们从容通过,不然我把你们都关进玛绍西监狱,让你们到那儿玩两个月。  
门官  给公主让路呀。  
仆人  你这大个子,靠边站,要不我把你脑袋敲疼。  
门官  喂,你这穿丝绒衣服的,坐到栏杆上来,要不我把你推到栏杆外边去。(众下。)  

第五场 王宫
      众号手吹号角上。伦敦市参议二人,伦敦市长,司礼官,克兰默,诺福克公爵持典礼官杖,萨福克公爵,二贵族捧高脚盘盛洗礼礼物,随上。其次,四贵族举华盖,拥教母诺福克公爵夫人上,夫人手中抱婴儿,着华丽斗篷等衣饰,一贵妇人提着夫人后裾。第二位教母道塞特侯爵夫人及其他贵族妇女随上。一行人在台上巡行一回之后,司礼官说话。  
司礼官  愿至善的上帝赐给英格兰崇高伟大的公主伊利莎伯鸿福和长寿,万世康泰。  
      奏号角。亨利王和卫士上。  
克兰默  (跪下)我和两位尊贵的教母谨祝皇上和贤淑的王后长享福祉,上天赏赐了这样一位最娟美的公主,愿为父母者欢乐无涯。  
亨利王  谢谢您,大主教大人。她的名字叫什么?  
克兰默  伊利莎伯。  
亨利王  站起来吧,大人。(吻公主)这一吻表示我对你的祝福。愿上帝保佑你,我把你的生命交在上帝的手里。  
克兰默  阿门。  
亨利王  各位尊贵的教父教母,你们的礼物太丰富了,我衷心感谢你们,等公主会说话的时候,她一定也会表示感谢的。  
克兰默  陛下,让我说几句话,是上天命令我来说的。我说的话,谁也不要认为是奉承话,因为都是真实的话。这位皇室的公主——愿上帝永远在她周围保护她——虽然还在襁褓,已经可以看出,会给这片国土带来无穷的幸福,并会随岁月的推移,而成熟结果,她将成为——虽然我们现在活着的这一辈人很少能亲眼看到这件好事——她同辈君主以及一切后世君主的懿范。她具有纯洁的灵魂,《圣经》上的示巴女王也不及她这样渴求智慧和美德。这位公主的伟大器宇集一切帝王的贤哲于一身,她具有善良人所具备的全部德操,这些美德必将永远与日俱增。真理将如保姆一样哺育她,虔诚的、笃信上帝的思想将永远像师傅一样教导她。她将受人爱戴,受人畏惧;她自己的子民将为她祝福,她的敌人将在她面前战栗,像田里倒翻的麦子,悲哀地垂下头来。好事将要随着她的成长而增多,在她统治时期,人人能在自己的豆架瓜棚之下平安地吃他自己种的粮食,对着左邻右舍唱起和平欢乐之歌。人人将对上帝有真正的理解;在她周围的人们将要从她身上学到什么叫完美无缺的荣誉,并以此来决定他们的贵贱,而不依据血统。这样的和平生活决不会随她的消逝而消逝,相反,像独栖的奇禽凤凰在死后又从自己的灰烬中新生出和自己同样神奇的后嗣一样,这位公主在上天把她从这片乌云中召唤回去之时,也将把吉祥遗留给一位后嗣,这位后嗣将从她的光荣的、神圣的灰烬之中像明星一样升起,赢得和她媲美的名声,永世不替。曾经为这位天赐的公主服务过的和平、丰足、仁爱、真理、畏惧,也将为她的后嗣服务,并依附在他身上,就像葛之附树。天上的红日照耀到的地方,他的荣耀和伟大的声名也必到达,并且创立新国。他必将昌盛,像山间苍松以它的茂盛的枝叶荫覆周围的平野。这一切,我们子孙的子孙必将看到,并感谢上苍。  
亨利王  你所说的,真令人神往。  
克兰默  她将活到寿考之年,这将是英格兰的福气;她的来日方长,而每日都将以一件好事来结束。此后,我就不愿再说下去:但她总有千年之日,不可避免,天上的圣徒一定要把她召请去;那时她仍然是处女之身,像一朵无瑕的百合花,埋入青冢,全世界将为她哀悼。  
亨利王  大主教大人啊,你这回可保证了我的昌隆了;在这个幸福的孩子出生以前,我可以说一无成就。你这番令人安慰的预言使我高兴,等我升天以后,我一定要看看这孩子的所作所为,来赞美我的创造主。我感谢你们大家。好市长大人,您的好同僚们,我感谢你们的盛情;你们参加洗礼,使我凭添许多光采,我一定答谢。各位大人,请先走吧,你们一定都得去看看王后,她也得向你们道谢呀,否则她会感到不舒服的。今天,大家把家里的正事忘了吧,大家都留下,这个小娃娃把今天变成了节日。(同下。)  

尾声
这出戏十成有九成不会让在座的 
人人满意。有的人到此来休息, 
睡上它一两小时;但是这些人 
恐怕已被我们的号角声所惊醒; 
很明显,他们一定说这出戏没劲。 
也有的想听我们痛骂伦敦市民, 
夸一声“骂得俏皮”,可惜我们也没提。 
因此,我们此时上演这出戏, 
希望听到的一切对我们的好话 
只能来自同情我们的善良的妇人家—— 
戏里演的本是个妇道——只要 
她们一笑,夸声好,我就知道 
我们也赢得了所有的男客;不可能 
夫人叫鼓掌,他们的双手偏不动。  


……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

注释 

按指一五二○年亨利八世与法国国王法朗梭亚一世会盟媾和,双方炫耀排场,史称其地为“锦绣田野”。 
英国中世纪传奇中的英雄。 
指约克红衣主教伍尔习。 
六、七世纪法兰克王。 
法语:“是、是”。 
在伦敦城西,当时是独立城市,王宫、政府机关、贵族及高级僧侣府邸多在此。 
王宫的一部分,重大集会在此进行。 
亨利初娶寡嫂凯瑟琳为后,凯瑟琳是西班牙公主。亨利由于政策的改变(不与西班牙结盟反对法国),决定与凯瑟琳离婚。西班牙施加压力于教皇,派坎丕阿斯前来调查。 
指伍尔习。 
指神圣罗马皇帝兼西班牙王理查五世,凯瑟琳外甥。 
地球仪是王权的象征,意为愿当王后。并含有谑意。 
安·波琳生伊利莎伯女王。 
指财富。 
林肯主教是亨利王的忏悔僧。 
希腊神话中的著名歌手。 
拉丁语:高贵的王后,我们都是忠心耿耿对您的。 
指侍女。 
意谓向娘家人征求意见和主意。 
亨利王之亡兄。 
盖伊爵士(Sir Guy of Warwick),是传说里的英国勇士,曾杀死巨人柯尔布兰(Colbrand)。 


剧中人物

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 亨利六世  
葛罗斯特公爵  护国公,亨利王之叔父  
培福公爵  总管法国事务大臣,亨利王之叔父  
托马斯·波福  爱克塞特公爵,亨利王之叔祖  
亨利·波福  温彻斯特主教,后晋升为红衣主教,亨利王之叔祖  
约翰·波福  萨穆塞特伯爵,后晋升为公爵  
理查·普兰塔琪纳特  已故剑桥伯爵理查之子,后受封为约克公爵  
华列克伯爵  
萨立斯伯雷伯爵  
萨福克伯爵  
塔尔博勋爵  后受封为索鲁斯伯雷伯爵  
约翰·塔尔博  塔尔博勋爵之子  
爱德蒙·摩提默  马契伯爵  
约翰·福斯托夫爵士  
威廉·路西爵士  
威廉·葛兰斯台尔爵士  
托马斯·嘉格莱夫爵士  
伍德维尔  伦敦塔卫队长  
伦敦市长  
看守摩提默的狱卒们  
律师  
凡农  约克党  
巴塞特  兰开斯特党  
查理  法国皇太子,后继承王位  
瑞尼埃  安佐公爵,兼那不勒斯国王称号  
勃艮第公爵  
阿朗松公爵  
奥尔良庶子  
巴黎市长  
奥尔良炮兵队长及其子  
波尔多地区法国统兵官  
法军军曹  
看门人  
牧羊老人  贞德之父  
玛格莱特  瑞尼埃之女,后与亨利六世结婚  
奥凡涅伯爵夫人  
贞德  
群臣、伦敦塔守兵、司礼官、传令官、吏员、兵士、使者、侍从等  
对贞德显灵的幽灵  

地点 

英国;法国 


第一幕

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
1q1 
第一场 威司敏斯特寺院
      内奏丧礼哀乐。英王亨利五世葬仪队上场,送葬者培福、葛罗斯特、爱克塞特、华列克、温彻斯特、司礼官等同上。  
培福  让天空张起黑幕,叫白天让位给黑夜!预兆时世盛衰、国家兴亡的彗星,望你们在空中挥动你们的万丈光芒的尾巴!用你们的尾巴鞭挞那些恶毒的叛逆的星辰,以惩治它们坐视先王崩殂的罪戾!我们的先王亨利五世,因威名过盛,以致不克永年!在英格兰逝去的君王当中,有谁比得上他的高贵?  
葛罗斯特  英格兰有史以来,他是唯一的真命之主。他的德行足以服众;他挥动起来的宝剑的光辉,使人不敢对他逼视;他张开的两臂比龙翼更为广阔;他那双神威奕奕的眸子比正午时分的骄阳更使他的敌人目眩神昏,退避不遑。我该说些什么呢?他的功业绝非言语所能罄述;他征服四方真是易如反掌。  
爱克塞特  我们穿着丧服志哀,我们为什么不用鲜血来表示哀悼?先王宴驾,再也不能返回人世了。我们跟随在灵柩后边,好像拴在敌人的得胜战车后面的俘虏一般,这简直是用我们的庄严行列来为死神的可耻的胜利增光。嘿,难道我们只对那些断送我们荣光的灾星诅咒一番就算完事了吗?倒是让我们认真想一想,那些狡诈的法兰西巫师们,因为畏惧先王,竟然使用妖术和符咒来夺去他的寿算,他们的这个罪该怎样惩处才好!  
温彻斯特  我们的先王是受到万王之王①的福佑的。法兰西人见了他,吓得战战兢兢,甚至比末日审判的时候更加害怕。先王是替天行讨,我们教会的颂祷使他的国运昌隆。  
葛罗斯特  说什么教会!教会在哪儿?若不是你们那班僧侣们胡乱祈祷,他还不会如此短寿哩。你们最喜欢的是孱弱的幼主,像小学生一样,能受你们的摆布。  
温彻斯特  葛罗斯特,不管我们喜欢的是什么,反正你是护国公,太子也好,国家也好,都在你的掌握之中。你的老婆是个骄横的女人,她把你治得服服贴贴,比上帝或是教士都更有灵验。  
葛罗斯特  别提教会啦,你爱的是肉体的享乐,你除了要去诅咒你的仇人以外,终年也不见你走进礼拜堂的大门。  
培福  得啦,停止你们的争吵,大家和和气气的吧。让我们到祭坛那边去;司礼官们,随侍我们。我们不用金银作祭礼,我们要献上我们的武器,因为先王已死,武器已经无用。后代的人们,等着过苦日子吧。婴儿们将从母亲湿淋淋的眼眶里吮吸泪水,我们的岛国将变成咸泪遍地的沼泽,男人们将死尽杀绝,只剩下妇女们为死者哀号。亨利五世我的先王呵,我恳求您在天之灵保佑这片国土太平兴旺,不要

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 5

你可能喜欢的